ON
← Retour au fil
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля
UA🏛️ Politiquehier

МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

The Ukrainian embassy in Sweden announced that the Swedish Ministry of Foreign Affairs has officially adopted correct Ukrainian transliteration for toponyms, moving away from Russian-style spellings. The change includes using 'Kyiv' instead of 'Kiev', 'Odesa' instead of 'Odessa', 'Donbas' instead of 'Donbass', and 'Tjornobyl' instead of 'Tjernobyl'. The Ukrainian embassy expressed gratitude for this decision, emphasizing its significance for supporting Ukraine’s identity, culture, and history. Ambassador Svitlana Zalishchuk noted that Foreign Minister Andriy Sybiha personally requested the change from his Swedish counterpart in May. Similar changes have occurred in other European cities like Barcelona, where Ukrainian names were updated on historical landmarks, and the EU changed the spelling of Kyiv to Kyiv in 2019.

Aller aux sources primaires (4)

Les sources officielles sur lesquelles repose la couverture. Lisez-les directement pour contourner le cadrage.

2 articles

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaIndépendantGauchehier
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

The Ukrainian embassy in Sweden announced that the Swedish Ministry of Foreign Affairs has officially adopted correct Ukrainian transliteration for toponyms, moving away from Russian-style spellings. The change includes using 'Kyiv' instead of 'Kiev', 'Odesa' instead of 'Odessa', 'Donbas' instead of 'Donbass', and 'Tjornobyl' instead of 'Tjernobyl'. The Ukrainian embassy expressed gratitude for this decision, emphasizing its significance for supporting Ukraine’s identity, culture, and history. Ambassador Svitlana Zalishchuk noted that Foreign Minister Andriy Sybiha personally requested the change from his Swedish counterpart in May. Similar changes have occurred in other European cities like Barcelona, where Ukrainian names were updated on historical landmarks, and the EU changed the spelling of Kyiv to Kyiv in 2019.

Lecture du biais (Gauche): The article frames the change in transliteration as a positive step toward cultural and national identity support, aligning with pro-Ukrainian sentiment. It highlights international recognition of Ukraine’s linguistic sovereignty and emphasizes the symbolic importance of these changes, which are ide

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaIndépendantGaucheil y a 6 j
На Саґрада Фамілія у Барселоні українізували написання назви "Київ"

À Barcelone, en Espagne, la communauté ukrainienne et les autorités locales ont initié un changement dans la translittération du nom de la ville "Kiev" sur le vitrail de la célèbre cathédrale de la Sagrada Família. L'ancienne orthographe "Kiev", dérivée de la prononciation russe, a été remplacée par "Kíiv". Ce changement a été soutenu par le chef d'une organisation de la société civile ukrainienne à Barcelone, le président du Parlement catalan et le consulat ukrainien. Le nouveau vitrail a été installé au début de juin à l'approche de la fête de l'indépendance de l'Ukraine. Le ministère des Affaires étrangères de l'Ukraine a déclaré qu'il travaillait systématiquement à corriger les translittérations russes dans diverses villes du monde et soutenait de telles initiatives de la diaspora ukrainienne.

Lecture du biais (Gauche): L'article présente le changement comme une initiative positive menée par les communautés ukrainiennes et soutenue par les responsables locaux, mettant l'accent sur l'identité nationale et la correction culturelle.

Gardons l’information honnête.

ObjectiveNews est financé par ses lecteurs et sans publicité : nous vous montrons le biais au lieu de le cacher. Soutenez un journalisme indépendant pour 5 €/mois.

Devenir soutien

Sujets liés