Dragomán György A fehér király című regény mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban by Abolfazl Allahdadi. Una traduzione precedentemente già introdotta ai lettori iraniani da Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megadragta őt. A kötet egyik Irán legrégebbiójának, a Nashr-e Nonakzásában jelent meg, mivel a szerzői jogiek törvények Irán nemban completamente betartásra kerültek, de Dragomán György ha permesso una traduzione in persiano. Una traduzione che sottolinea che un libro è importante per l'Iran è un libro importante per gli uomini che vivono sotto un regime dittatoriale.
Lettura del bias (Centro): L'articolo fornisce un resoconto equilibrato della traduzione e della ricezione di un romanzo in Iran, concentrandosi sulla prospettiva del traduttore e sul significato culturale della letteratura nel paese.






