ON
← Volver al feed
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля
UA🏛️ Políticaayer

МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

La embajada ucraniana en Suecia anunció que el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia ha adoptado oficialmente la transliteración ucraniana correcta para los topónimos, alejándose de la ortografía de estilo ruso. El cambio incluye el uso de 'Kyiv' en lugar de 'Kiev', 'Odesa' en lugar de 'Odessa', 'Donbas' en lugar de 'Donbass', y 'Tjornobyl' en lugar de 'Tjernobyl'. La embajada ucraniana expresó su gratitud por esta decisión, enfatizando su importancia para apoyar la identidad, cultura e historia de Ucrania. La embajadora Slana Svit Zalishchuk señaló que el ministro de Relaciones Exteriores Andriy Sybiha solicitó personalmente el cambio a su homólogo sueco en mayo. Se han producido cambios similares en otras ciudades europeas como Barcelona, donde los nombres ucranianos se actualizaron en hitos históricos, y la UE cambió la ortografía de Kiev a Kiev en 2019.

Ir a las fuentes primarias (4)

Las fuentes oficiales en las que se basa la cobertura. Léelas directamente para evitar el encuadre.

2 informaciones

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaIndependienteIzquierdaayer
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

La embajada ucraniana en Suecia anunció que el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia ha adoptado oficialmente la transliteración ucraniana correcta para los topónimos, alejándose de la ortografía de estilo ruso. El cambio incluye el uso de 'Kyiv' en lugar de 'Kiev', 'Odesa' en lugar de 'Odessa', 'Donbas' en lugar de 'Donbass', y 'Tjornobyl' en lugar de 'Tjernobyl'. La embajada ucraniana expresó su gratitud por esta decisión, enfatizando su importancia para apoyar la identidad, cultura e historia de Ucrania. La embajadora Slana Svit Zalishchuk señaló que el ministro de Relaciones Exteriores Andriy Sybiha solicitó personalmente el cambio a su homólogo sueco en mayo. Se han producido cambios similares en otras ciudades europeas como Barcelona, donde los nombres ucranianos se actualizaron en hitos históricos, y la UE cambió la ortografía de Kiev a Kiev en 2019.

Lectura del sesgo (Izquierda): El artículo enmarca el cambio en la transliteración como un paso positivo hacia el apoyo a la identidad cultural y nacional, alineándose con el sentimiento pro-ucraniano.

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaIndependienteIzquierdahace 5 d
На Саґрада Фамілія у Барселоні українізували написання назви "Київ"

En Barcelona, España, la comunidad ucraniana y las autoridades locales iniciaron un cambio en la transliteración del nombre de la ciudad 'Kiev' en el vitral de la famosa catedral de la Sagrada Familia. La antigua ortografía 'Kiev', derivada de la pronunciación rusa, fue reemplazada por 'Kíiv'. Este cambio fue apoyado por el jefe de una organización de la sociedad civil ucraniana en Barcelona, el presidente del Parlamento catalán y el consulado ucraniano. El nuevo vitral se instaló a principios de junio antes del Día de la Independencia de Ucrania. El Ministerio de Relaciones Exteriores de Ucrania declaró que trabaja sistemáticamente para corregir las transliteraciones rusas en varias ciudades de todo el mundo y apoya tales iniciativas de la diáspora ucraniana.

Lectura del sesgo (Izquierda): El artículo enmarca el cambio como una iniciativa positiva liderada por las comunidades ucranianas y apoyada por los funcionarios locales, enfatizando la identidad nacional y la corrección cultural.

Mantengamos las noticias honestas.

ObjectiveNews se financia con los lectores y no tiene anuncios: te mostramos el sesgo en lugar de ocultarlo. Apoya el periodismo independiente por 5 €/mes.

Hazte suscriptor

Historias relacionadas