ON
← Nazaj na pregled
Ministrstvo za zunanje zadeve Švedske ukrajiniziralo pisavo Kijeva, Odese, Donbasa in Črnobila
UA🏛️ Politikavčeraj

Ministrstvo za zunanje zadeve Švedske ukrajiniziralo pisavo Kijeva, Odese, Donbasa in Črnobila

Ukrajinsko veleposlaništvo na Švedskem je napovedalo, da je švedsko ministrstvo za zunanje zadeve uradno sprejelo pravilno ukrajinsko prepisovanje toponimov, ki se oddaljuje od črkovanja v ruskem slogu. Sprememba vključuje uporabo "Kjev" namesto "Kjev", "Odesa" namesto "Odesa", "Donbas" namesto "Donbas" in "Tjornobyl" namesto "Tjernobyl". Ukrajinsko veleposlaništvo je izražalo hvaležnost za to odločitev in poudarilo njen pomen za podporo identiteti, kulturi in zgodovini Ukrajine.

Pojdite k primarnim virom (4)

Uradni viri, na katerih temelji poročanje. Preberite jih neposredno in se izognite uokvirjanju.

2 poročil

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaNeodvisenLevovčeraj
Ministrstvo za zunanje zadeve Švedske ukrajiniziralo pisavo Kijeva, Odese, Donbasa in Črnobila

Ukrajinsko veleposlaništvo na Švedskem je napovedalo, da je švedsko ministrstvo za zunanje zadeve uradno sprejelo pravilno ukrajinsko prepisovanje toponimov, ki se oddaljuje od črkovanja v ruskem slogu. Sprememba vključuje uporabo "Kjev" namesto "Kjev", "Odesa" namesto "Odesa", "Donbas" namesto "Donbas" in "Tjornobyl" namesto "Tjernobyl". Ukrajinsko veleposlaništvo je izražalo hvaležnost za to odločitev in poudarilo njen pomen za podporo identiteti, kulturi in zgodovini Ukrajine.

Ocena pristranskosti (Levo): V članku se sprememba transliteracije obravnava kot pozitiven korak k podpori kulturne in nacionalne identitete, ki je v skladu s proukrajinsko čustvo.

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaNeodvisenLevopred 5 dnevi
Na Sagrada Familia v Barceloni so ukranizirali pisavo imena "Kyjev"

In Barcelona, Spain, the Ukrainian community and local authorities initiated a change in the transliteration of the city name 'Kyiv' on the stained glass window of the famous Sagrada Família cathedral. The old spelling 'Kiev', derived from Russian pronunciation, was replaced with 'Kíiv'. This change was supported by the head of a Ukrainian civil society organization in Barcelona, the president of the Catalan Parliament, and the Ukrainian consulate. The new stained glass was installed in early June ahead of Ukraine’s Independence Day. The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine stated that it systematically works to correct Russian transliterations in various cities worldwide and supports such initiatives by the Ukrainian diaspora.

Ocena pristranskosti (Levo): The article frames the change as a positive initiative led by Ukrainian communities and supported by local officials, emphasizing national identity and cultural correctness. It highlights the role of the Ukrainian embassy and references past efforts by international organizations like IATA and the I

Ohranimo novice poštene.

ObjectiveNews financirajo bralci in je brez oglasov – pristranskost vam pokažemo, ne skrijemo. Podprite neodvisno novinarstvo za 5 €/mesec.

Postani podpornik

Povezane zgodbe