ON
← Natrag na feed
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля
UA🏛️ Politikajučer

МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

Ukrajinsko veleposlanstvo u Švedskoj objavilo je da je švedsko ministarstvo vanjskih poslova službeno usvojilo ispravnu ukrajinsku transliteraciju toponima, udaljavajući se od pisanja u ruskom stilu. Promjena uključuje korištenje 'Kijov' umjesto 'Kijov', 'Odesa' umjesto 'Odesa', 'Donbas' umjesto 'Donbas', i 'Tjornobyl' umjesto 'Tjernobyl'.

Idi na primarne izvore (4)

Službeni izvori na kojima se izvještavanje temelji. Pročitaj ih izravno da zaobiđeš uokvirivanje.

2 izvještaja

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaNeovisanLijevojučer
МЗС Швеції українізувало написання Києва, Одеси, Донбасу та Чорнобиля

Ukrajinsko veleposlanstvo u Švedskoj objavilo je da je švedsko ministarstvo vanjskih poslova službeno usvojilo ispravnu ukrajinsku transliteraciju toponima, udaljavajući se od pisanja u ruskom stilu. Promjena uključuje korištenje 'Kijov' umjesto 'Kijov', 'Odesa' umjesto 'Odesa', 'Donbas' umjesto 'Donbas', i 'Tjornobyl' umjesto 'Tjernobyl'.

Procjena pristranosti (Lijevo): U članku se promjena transliteracije prikazuje kao pozitivan korak prema podršci kulturnom i nacionalnom identitetu, u skladu s proukrajinskim osjećajima.

Ukrainska Pravda logoUkrainska PravdaNeovisanLijevoprije 6 dana
Na Sagrada Familia u Barceloni ukranizirali su pisanje imena "Kijev"

In Barcelona, Spain, the Ukrainian community and local authorities initiated a change in the transliteration of the city name 'Kyiv' on the stained glass window of the famous Sagrada Família cathedral. The old spelling 'Kiev', derived from Russian pronunciation, was replaced with 'Kíiv'. This change was supported by the head of a Ukrainian civil society organization in Barcelona, the president of the Catalan Parliament, and the Ukrainian consulate. The new stained glass was installed in early June ahead of Ukraine’s Independence Day. The Ministry of Foreign Affairs of Ukraine stated that it systematically works to correct Russian transliterations in various cities worldwide and supports such initiatives by the Ukrainian diaspora.

Procjena pristranosti (Lijevo): The article frames the change as a positive initiative led by Ukrainian communities and supported by local officials, emphasizing national identity and cultural correctness. It highlights the role of the Ukrainian embassy and references past efforts by international organizations like IATA and the I

Neka vijesti ostanu poštene.

ObjectiveNews financiraju čitatelji i bez oglasa je – pristranost vam pokazujemo, ne skrivamo. Podržite neovisno novinarstvo za 5 €/mjesec.

Postani podupiratelj

Povezane priče