Dragomán György A fehér király című regény mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megadragta őt. A kötet egyik Irán legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonakzásában jelent meg, mivel a szerzői jogiek törvények Irán nemban teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a persa translation. A hang translation translation emphasizes, that a bookvek Iran is important, ma menakketé észentsé jelázázázázávaros a helyzetben jelűrben.
Procjena pristranosti (Sredina): Članak pruža uravnotežen prikaz prijevoda i prihvaćanja romana u Iranu, fokusirajući se na prevoditeljsku perspektivu i kulturni značaj književnosti u zemlji.






