ON
← Natrag na feed
"Bijeli kralj Dragoman" ima važnu poruku i za Iran
HU🏛️ Politikaprije 5 dana

"Bijeli kralj Dragoman" ima važnu poruku i za Iran

Dragomán György A fehér király című regény mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megadragta őt. A kötet egyik Irán legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonakzásában jelent meg, mivel a szerzői jogiek törvények Irán nemban teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a persa translation. A hang translation translation emphasizes, that a bookvek Iran is important, ma menakketé észentsé jelázázázázávaros a helyzetben jelűrben.

Kako je izvijestila svaka strana

Isti događaj, grupiran prema političkom nagibu medija koji su o njemu izvještavali.

Kako je izvijestila svaka strana

Podržite neovisne vijesti svjesne pristranosti i otključajte društveni puls, glasovanje zajednice i svoj personalizirani feed Za tebe.

Postani podupiratelj

Izvještavanje u svijetu

Isti događaj kako se o njemu izvještavalo u drugim zemljama.

Izvještavanje u svijetu

Podržite neovisne vijesti svjesne pristranosti i otključajte društveni puls, glasovanje zajednice i svoj personalizirani feed Za tebe.

Postani podupiratelj

Idi na primarne izvore (1)

Službeni izvori na kojima se izvještavanje temelji. Pročitaj ih izravno da zaobiđeš uokvirivanje.

1 izvještaja

Telex logoTelexNeovisanSredinaprije 5 dana
"Bijeli kralj Dragoman" ima važnu poruku i za Iran

Dragomán György A fehér király című regény mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megadragta őt. A kötet egyik Irán legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonakzásában jelent meg, mivel a szerzői jogiek törvények Irán nemban teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a persa translation. A hang translation translation emphasizes, that a bookvek Iran is important, ma menakketé észentsé jelázázázázávaros a helyzetben jelűrben.

Procjena pristranosti (Sredina): Članak pruža uravnotežen prikaz prijevoda i prihvaćanja romana u Iranu, fokusirajući se na prevoditeljsku perspektivu i kulturni značaj književnosti u zemlji.

Neka vijesti ostanu poštene.

ObjectiveNews financiraju čitatelji i bez oglasa je – pristranost vam pokazujemo, ne skrivamo. Podržite neovisno novinarstvo za 5 €/mjesec.

Postani podupiratelj

Povezane priče