Dragomán György A fehér király című regénye mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megragadta őt. A kötet Irán egyik legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonak gondozásában jelent meg, mivel a szerzői jogi törvények Iránban nem teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a perzsa fordítást. A fordító hangsúlyozta, hogy a könyvek ma is fontosak Iránban, és menedéket jelentenek a zűrzavaros helyzetben.
Bias read (Center): The article provides a balanced account of the translation and reception of a novel in Iran, focusing on the translator's perspective and the cultural significance of literature in the country. There is no overt ideological framing or biased language; the content remains descriptive and neutral.






