ON
← Back to feed
The novel The White King, Dragoman has an important message in Iran
HU🏛️ Politics5 days ago

The novel The White King, Dragoman has an important message in Iran

Dragomán György A fehér király című regénye mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megragadta őt. A kötet Irán egyik legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonak gondozásában jelent meg, mivel a szerzői jogi törvények Iránban nem teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a perzsa fordítást. A fordító hangsúlyozta, hogy a könyvek ma is fontosak Iránban, és menedéket jelentenek a zűrzavaros helyzetben.

How each side covered it

The same event, grouped by the political lean of the outlets covering it.

How each side covered it

Support independent, bias-aware news and unlock the social pulse, community voting, and your personalized For You feed.

Become a Supporter

Covered around the world

The same event as reported in other countries.

Covered around the world

Support independent, bias-aware news and unlock the social pulse, community voting, and your personalized For You feed.

Become a Supporter

Go to the primary sources (1)

The official sources this coverage is built on. Read them directly to bypass framing.

1 reports

Telex logoTelexIndependentCenter5 days ago
The novel The White King, Dragoman has an important message in Iran

Dragomán György A fehér király című regénye mostanáig harminc nyelven jelent meg, és most perzsául is megjelent, fordításban Abolfazl Allahdadi által. A fordító korábban már bevezette iráni olvasóknak Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere és Laurent Binet műveit, és a francia Gallimard kiadásából ismerkedett meg Dragomán műveivel. Allahdadi szerint a regény komor hangulata és a diktatórikus rendszer alatt élő emberek életének ábrázolása mélyen megragadta őt. A kötet Irán egyik legrégebbi kiadójának, a Nashr-e Nonak gondozásában jelent meg, mivel a szerzői jogi törvények Iránban nem teljesen betartásra kerültek, de Dragomán György engedélyezte a perzsa fordítást. A fordító hangsúlyozta, hogy a könyvek ma is fontosak Iránban, és menedéket jelentenek a zűrzavaros helyzetben.

Bias read (Center): The article provides a balanced account of the translation and reception of a novel in Iran, focusing on the translator's perspective and the cultural significance of literature in the country. There is no overt ideological framing or biased language; the content remains descriptive and neutral.

Keep the news honest.

ObjectiveNews is reader-funded and ad-free — we show you the bias instead of hiding it. Support independent journalism for €5/month.

Become a Supporter

Related stories