Dragomán György Ein weißer König wurde in mehreren Sprachen veröffentlicht. Die Übersetzung wurde zuvor von Michel Houellebecq, Emmanuel Carrere und Laurent Binet in eine französisch-gallimardische Übersetzung eingeführt, die von Dragomán bekannt war. Allahdadi schrieb, dass ein Regent komor hangulata ist und Menschen, die unter einem diktatorischen System leben, ihre Leben in Abbildungen vertiefen.
Tendenz-Einschätzung (Mitte): Der Artikel bietet einen ausgewogenen Überblick über die Übersetzung und Rezeption eines Romans im Iran und konzentriert sich auf die Perspektive des Übersetzers und die kulturelle Bedeutung der Literatur im Land.






